Cúng điền bi ký
梅花嶺開
MAI HOA LĨNH KHAI
HOA MAI NỞ TRÊN NÚI
供田碑記
CÚNG ĐIỀN BI KÝ
VĂN BIA NÓI VỀ VIỆC TIẾN CÚNG RUỘNG ĐẤT
春長俯,海後縣,堅中總,茶海中社: 枚氏藴,男子:廷茹,廷蕷,廷萃,等貝詞本族奉供私田佛畝以供春祭.
Xuân Trường phủ, Hải Hậu huyện, Kiên Trung tổng, Trà Hải Trung xã: Mai Thị Uẩn, nam tử: Đình Nhự, Đình Dự, Đình Tụy, đẳng bối từ bản tộc phụng cúng tư điền phật mẫu dĩ cúng xuân tế.
Tại Xã Trà Hải Trung, tổng Kiên Trung, huyện Hải Hậu, phủ Xuân Trường: Mai Thị Uẩn (tức Nguyễn Thị Lan), các con trai Mai Đình Nhự, Mai Đình Dự, Mai Đình Tụy, cùng với cháu con làm bài từ đưa lên dòng tộc xin dâng mẫu ruộng làm ruộng tư để cúng tế ngày xuân.
因稟命於予子窃念夫有恒華而有恒心者人鮮能也伊氏家力稍舒追思報本則這田荇應繕成.
Nhâm bẩm mệnh ư dữ tử thiết niệm phu hữu hằng hoa năng hữu hằng tâm giả nhân tiến năng dã y thị lực sao thư truy tư báo bản tắc giá điền hạnh ứng thiện thành.
Số mệnh con người ta luôn hướng về dành cho con cháu mai sau, luôn nghĩ đó là mong mỏi của chồng - vốn luôn là người tận tình và luôn có tấm lòng mà hiếm người nào sánh được, cho nên gia đình tôi xin được tỏ chút lòng thành hiến mảnh đất ruộng hiện tại của mình cho dòng tộc.
交詞每枝各執一本舀炤但织字日名不無差奸滅裂稽究难憑曷若登之碑誌俾心田其片石具乘于.
Giao từ mỗi chi các chấp nhất bản yểu chiếu đán chức tự nhật danh bất vô si can diệt liệt kê cứu nam bằng hạt nhược đăng chi bi chí tỷ tâm điền kỳ phiến thạch cụ thừa vu.
Giao ước lập ra giao mỗi chi một bản viết tay, nhưng theo ngày tháng rất dễ nảy sinh những sai sót, rách nát, mất đi không thể kê cứu lại được; sao bằng viết tấm bi ký ghi lại việc thành tâm cúng ruộng đất trên tảng đá đặt tại nhà cụ Thừa.
不朽代再請碑文予因述其詞曰葢聞人生平. 祖猶木之有本水之有源本固则芹世伐盛.
Bất hủ đại tái thỉnh bi văn dư nhân thuật kỳ từ viết cái văn nhân sinh bình. Tổ do mộc chi hữu bản thủy chi hữu nguyên bản cố tắc cần thế phạt thành.
Để trường tồn với thời đại, xin được nhờ người viết khắc trên bia đá để ghi lại sự việc, truyền lại cho người đời sau. Hướng về Tổ tiên như cây có cội, như nước có nguồn - vốn từ xưa đã trở thành lẽ sống ở đời.
源逺則支派長流理固然也伊氏自夫君没後克勤克倹家務支持是亲是掍田功率作六七年來以.
Nguyên viễn tắc chi phái trưởng lưu lý cố nhiên giả y thị tự phu quân một hậu khắc cần khắc kiệm gia vũ chi trì Thị Thân, Thị Cổn điền công luật tác lục thất niên lai dĩ.
Nguyên trước đây luôn theo dòng dõi của chi trưởng là những điều đương nhiên. Vậy nên sau khi chồng Thị Thân, Thị Cổn qua đời luôn hỗ trợ dù tốt hay không cũng được 6 hoặc 7 năm nay rồi.
有此鉉基有此田地定頼
Hữu thử huyền cơ hữu thử điền địa định lại.
BÀN LẠI VỀ SỰ SẮP ĐẶT VÀ XÁC ĐỊNH VỊ TRÍ RUỘNG ĐẤT
先租栽培之福也乙卯本族増設为祠一座間者奉供大柱鉄木一株値銀七元又供青錢四十二貫制至丙辰鸠.
Tiên tổ tài bồi chi phúc dã, Ất Mão bản tộc tăng thiết vi từ nhất tọa gián giả phụng cúng đại trụ thiết mộc nhất chu trực ngân thất nguyên hựu cúng thanh tiền tứ thập nhị quán chế chí Bính Thân cựu.
Tiên tổ khéo léo tạo dựng để lại phúc ấm cho con cháu mai sau. Năm Ất Mão (1855), dòng tộc tạo dựng mở mang lên ngôi từ đường từ một tòa nhà làm bằng một cây gỗ lim lớn được tặng trị giá 7 lạng bạc và số tiền tiến cúng 42 quan tính đến năm Bính Thìn (1856).
工告集庙貌一新
Công cáo tập miếu mạo nhất tân.
KẾ HOẠCH CÔNG VIỆC XÂY DỰNG LẠI NGÔI ĐỀN THỜ MỚI
租考之耀神如在其上如在其左右矣惟最斫開心者前堂一座經年壼朽斫應一香整頓以壯前規第工程浩大經之.
Tổ khảo chi diệu thần như tại kỳ thượng như tại kỳ tả hữu hỷ duy tối chước khải tâm giả tiền đường nhất tọa kinh niên khổn hủ chước ứng nhất hương chỉnh đốn dĩ tráng tiễn quy đệ công trình hạo đại kinh chi.
Tổ tiên như những vị thần bên trên soi sáng con cháu nhận biết những điều phải trái đúng sai; chỉ một niềm day dứt là ngôi nhà đã mục nát nhiều năm, nên được sửa sang lại nơi thờ cúng quy mô lớn để có được một công trình lớn lao để lại cho đời sau.
管之木可以日月計也兹伊或奉供私田一畝予詞共本族定輪次耕徵以令冬爲始至來年五月日收粟碍辟以周.
Quản chi mộc khả dĩ nhật nguyệt kế dã từ y vực phụng cúng tư điền nhất mẫu dư từ cúng bản tộc định luân thứ trưng dĩ lệnh đông vi thí chí lai niên ngũ nguyệt nhật thu túc ngại tịch dĩ.
Cách thức quản lý có thể để trồng cây ngắn ngày hoặc giao ruộng tư 1 mẫu cho các gia đình trồng trọt và trưng dụng theo từng đợt cố định từ mùa đông đến khi thu hoạch kê khai vào ngày tháng 5 năm sau.
需用甲子年以後另打取镁春祭仍刻石爲誌兹碑铭既成再办法殺品 物拜謁.
Nhu dụng Giáp Tý niên dĩ hậu lánh tá thủ mỹ xuân tế nhưng khắc hữu vị trí từ bi minh ký thành tái biện pháp sát phẩm vật bái yết.
Đến lễ hội mùa xuân năm Giáp Tý (1924) sang năm, tiến hành khắc đá ghi chép thành bi ký để ghi nhớ thành quả, tiếp tục tiến hành dâng phẩm vật với tấm lòng thành kính lên tiên tổ.
先祖敞俵族内諸員人底表一片誠心云耳具這田處斫並四近列計于左. 奉計
Tiên tổ xướng biểu tộc nội gia viên nhân để biểu nhất phiến thành tâm vân nhĩ cụ giá điền xứ chước tịch tứ cận liệt kê vu tả. Phụng kê:
Từ đường rộng mở để đón tất cả các thành viên nội tộc, nhất loạt thể hiện tấm lòng thành tâm lắng nghe mô tả liệt kê phạm vi 4 hướng tiếp giáp. Xin được liệt kê:
一奉供前廊處私田一畝件尺新罝錢肆百柒拾五貫
Nhất phụng cúng tiền xứ tư điền nhất mẫu kiện chỉ tân ta tiền tứ bách thất thập ngũ quán.
Xác nhận một lần nữa xin tiến cúng mảnh ruộng trước nhà thành ruộng tư kích thước 1 mẫu tây quy đổi ra tiền ta là 475 quan.
東近後廊處私田, 西近范廷重田, 南近范文幹田, 北近枚氏慰並黎琣田.
Đông cận hậu lang xứ tư điền, Tây cận Phạm Đình Trọng điền, Nam cận Phạm Văn Cán điền, Bắc cận Mai Thị Úy tịnh Lê Bội điền.
Phía đông giáp với phía sau cổng là ruộng tư, Phía tây giáp ruộng đất của Phạm Đình Trọng, Phía nam giáp ruộng đất của Phạm Văn Cán, Phía bắc giáp ruộng đất của Mai Thị Úy, tiếp đến là của Lê Bội.
啓定五年十二月十九日.
Khải Định ngũ niên, thập nhị nguyệt, thập cửu nhật.
Ngày 19 tháng 12 năm Khải Định thứ 5 (27/01/1921).
親父, 首薌長, 經科一埸枚輝甫:奉撰.
Thân phụ, thủ Hương trưởng, kinh khoa nhất dịch Mai Huy Phủ: Phụng soạn.
Người biên soạn: Mai Huy Phủ (tức Ngạc), người cha ruột thịt, người đứng đầu Hương trưởng, phụ trách kinh tế.
本府, 膠水縣, 茶縷中, 經科一埸陳光昌:代筆.
Bản phủ, Giao Thủy huyện, Trà Lũ Trung, kinh khoa nhất dịch Trần Quang Xương: Đại bút.
Người viết: là Trần Quang Xương, một người phụ trách kinh tế ở Trà Lũ Trung, huyện Giao Thủy, phủ Xuân Trường.